Шапка финал

Календар новин

Серпень 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1

банер

На допомогупедагогу

social share

seminar 1

Булінг

профспілка

Вхід на сайт

Календар свят і подій. Листівки, вітання та побажання 

Ушановуємо пам'ять видатного українця

7 cерпня 2019 року виповнюється 200 років з дня народження Пантелеймона Куліша, автора першої фонетичної абетки української мови, що стала основою сучасного українського правопису, творця першого україномовного історичного роману «Чорна рада», який є в програмі ЗНО.

«Перворядною зіркою в українському письменстві» Пантелеймона Куліша називав Іван Франко.Пантелеймон Куліш прагнув, аби українці були справжньою нацією, і для цього зробив чимало.

По-перше, у кінці 1850-их років Куліш уклав першу фонетичну абетку для української мови «Кулішівку», в якій не було церковнослов'янських літер ъ та ы, з'явилася літера g (на позначення Ґ). Треба знати, що  саме правопис П.Куліша лежить в основі сучасної української абетки.

По-друге, П. Куліш є автором першого історичного роману в  українській літературі «Чорна рада (1857). За словами Івана Франка, «Чорна рада» —«найліпша історична повість в нашій літературі». Історична основа роману —події, що відбулися після Переяславської угоди 1654 року — боротьба за гетьманування після смерті Богдана Хмельницького.

По-третє, Пантелеймон Куліш систематично працював у царині перекладу, був твердо переконаний, що найвидатніші світочі європейського письменства мають стати здобутком письменства українського.

Переклав майже всього Шекспіра, Ґете, Дж. Байрона,  балади А. Міцкевича. Наприкінці свого життя П. Куліш підготував до друку поетичну збірку «Позичена кобза: Переспіви чужоземних співів», котра вийшла в Женеві 1897 р., уже по смерті поета. Увійшли в неї переспіви творів визначних англійських та німецьких поетів XIX ст.: Байрона, Ґете, Шіллера, Гайне. Чимало переклав з російської (твори Пушкіна, Фета, Некрасова).

Цікаво дізнатися, що Куліш здійснив перший повний переклад Біблії українською мовою. Свою працю він розпочав у 1860. До нього приєднався Іван Нечуй-Левицький. 1869 року вони залучили до перекладу Івана Пулюя, відомого вченого-фізика, що мав глибокі знання з богослов'я. У 1881 Наукове товариство імені Шевченка опублікувало у Львові Новий Заповіт у їхньому перекладі.

Праця над Старим Заповітом тривала. Загадкова листопадова пожежа 1885 р. на Кулішевому хуторі Мотронівська (Ганинна Пустинь) стала трагічною сторінкою в історії української Біблії, під час пожежі згорів рукопис перекладу Старого Заповіту. Перекладачі знову почали працювати над його перекладом від самого початку. По смерті Куліша переклад завершив Іван Пулюй.

1903 року Британське та закордонне біблійне товариство видало першу повну українську Біблію («Святе письмо Старого і Нового Завіту») у перекладі П. Куліша, І. Нечуя-Левицького та І. Пулюя. Цю Біблію перевидавали у 1912 (Відень), 1921 і 1930 (Берлін), 1947 (Нью-Йорк, Лондон) роках.

 

Анонси

27 серпня з 9:00

Секційні засідання районних методичних об’єднань

 212

Психо

Ла Страда

 EU UNICEF NPP Logo

Безымянный

zax

Опитування

банер жертва насильства

Банер

 

Корисні посилання

  • 1
  • Departament
  • 7
  • 322
  • 4
  • 5
  • 6
  • 8
  • 9
  • Baner sadiki
  • 11



Офіційний сайт відділу освіти Харківської районної державної адміністрації
2019